Votre guide du palais : 20 mots coréens que tout fan de drames historiques devrait connaître

Même si vous avez appris du coréen dans les drames K et la K-pop, le langage utilisé dans les drames historiques est une toute autre bête. Entre les mots coréens archaïques et la multitude de titres royaux déroutants (quelle est la différence entre un prince héritier et un grand, de toute façon ?), il existe de nombreuses phrases coréennes qui sont complètement uniques aux sageuks. Donc, pour tous les amateurs de drames historiques, voici une collection de certains des mots, phrases et titres les plus importants que vous rencontrerez dans Sageuk Land !

1. Wang (왕) — Roi

L’une des personnes les plus importantes d’un sageuk, si vous ne pouviez pas le dire à partir des robes élaborées et du couvre-chef fantaisiste. Oh, et le trône.

haricots dramatiques

2. Wang-myeong/Go-myeong (왕명/고명) — Édit du roi

C’est la dernière proclamation que le roi prononce avant de mourir, comprenant son testament et son édit de succession : autrement dit, qui il nomme pour prendre place sur le trône !

junkobato

3. Manse (만세) — Hourra !

“Presbytère!” est une exclamation triomphante qui signifie en gros “hurrah !” Cependant, il se traduit à l’origine par «dix mille ans» (만 signifie «dix mille») et était historiquement utilisé pour souhaiter une longue vie au roi. C’est pourquoi vous pouvez entendre les gens crier “manse, manse, manse!” lorsqu’un nouveau roi monte sur le trône. C’est aussi une jolie chanson de SEVENTEEN.

obsessions-irrationnelles-gottcha78

4. Wangbi/Daebi (왕비/대비) — Reine/Reine douairière

“Wangbi” (왕비) désigne une épouse actuelle du roi, tandis que “daebi” (대비) est une reine douairière : l’épouse d’un roi décédé. Parce que la reine douairière est généralement la mère du roi actuel, vous pouvez la voir appelée «reine mère» dans les sous-titres. Si un roi est trop jeune pour monter sur le trône, la reine mère agit souvent à sa place !

5. Jeonha/Mama (전하/마마) — Votre Majesté/Altesse Royale

Ces phrases peuvent être utilisées avec ou à la place des titres des membres de la famille royale pour les aborder. C’est pourquoi vous entendrez souvent les gens appeler le roi “jeonha” (“Votre Majesté”) ou s’adresser à une reine comme “daebi-mama” (대비마마). “Pyeha” (폐하) est une autre façon courante de dire “Votre Majesté”.

letflytoasiarenata

6. Gama (가마) — Palanquin

Parce que les membres de la famille royale et les nobles ne peuvent guère s’attendre à marche des endroits!

7. Wangseja (왕세자) — Prince héritier

Celui (généralement grand, beau et charismatique) qui montera un jour sur le trône ! Fils aîné du roi, le prince héritier est appelé “wonja” (원자) avant d’assumer officiellement le titre de “wangseja”. Ce titre est souvent abrégé en “seja” (세자) et associé à “jeoha” (저하, qui signifie “Son Altesse Royale”) pour donner le titre souvent entendu “seja-jeoha” (세자저하).

une famille

Park Bo Gum porte le vêtement traditionnel du prince héritier pour “Moonlight Drawn By Clouds”: une robe bleue avec un emblème de dragon sur le devant.

8. Seong-eun-i mang-geuk-ha-omnida (성은이 망극하옵니다) — Ta grâce est incommensurable

Celui-ci est une bouchée! Mais c’est une phrase importante que les gens utilisent pour remercier le roi de ses louanges, de ses cadeaux ou même de sa miséricorde s’il inflige une punition généreusement légère.

letflytoasiarenata

9. Nanjang-hyeong (난장형) — Flagellation

En parlant de punition, en voici une plutôt brutale que vous verrez dans pas mal de sageuks. Le destinataire est battu avec des bâtons, souvent enroulé dans une natte de paille. Bien qu’il ne s’agisse pas d’une condamnation à mort, “nanjang-hyeong” peut entraîner la mort en fonction du nombre de coups.

10. Daegun (대군) — Grand Prince

Il ne peut y avoir qu’un seul prince héritier, et les autres fils du roi avec une reine sont appelés “daegun” (대군) ou “grand prince”. Ils sont souvent adressés avec le terme « daegam » (대감), qui signifie « Son Excellence ».

belladone2018

Yoon Shi Yoon est un “daegun” éblouissant dans le drame actuellement diffusé “Grand Prince” !

11. Gongju (공주) — Princesse

Alors que les drames ont tendance à se concentrer sur le sort des princes et de leurs amants, nous ne pouvons pas oublier les princesses ! Une princesse qui est la fille du roi avec une reine est appelée « gongju », ou souvent « gongju-mama » (공주마마).

laissezlaféevoler

12. Agasshi (아가씨) — Jeune femme, mademoiselle

Vous entendrez souvent des serviteurs et des servantes s’adresser à la fille d’une maison noble comme “agasshi”, ou la version abrégée “asshi” (아씨).

bonheur365

YoonA est un “agasshi” pittoresque dans “The King Loves”.

13. Nu-i/Orabeoni (누이/오라버니) — Sœur aînée/frère

Vous connaissez peut-être « noona » et « oppa », les termes coréens, respectivement, qu’un garçon utilise pour s’adresser à une fille plus âgée et une fille pour s’adresser à un garçon plus âgé. Cependant, vous ne trouverez pas ces termes dans les sageuks – à la place, vous entendrez le terme archaïque “nu-i” (누이) pour “noona” et “orabeoni” (오라버니) pour “oppa”.

57gif

Sunny (Yoo In Na) de “Goblin” s’adresse à Kim Shin comme “orabeoni” au lieu de “oppa” – probablement une habitude restante de sa vie passée à Goryeo !

14. Yangban (양반) — Nobles

Les yangban étaient la classe dirigeante d’élite de la dynastie Joseon : tous les fonctionnaires et érudits qui avaient un intérêt dans le gouvernement. Dans les K-dramas, cela inclut les bons nobles qui conseillent le roi et aident la famille royale… mais aussi les mauvais qui tentent de prendre le pouvoir !

15. Baek-seong (백성) — Les sujets, les gens

Avec toutes les politiques de palais et les stratagèmes en cours dans les sageuks, il est souvent facile d’oublier que tout le monde à l’époque n’était pas un prince ou une princesse. Il y avait aussi des gens ordinaires : tous les sujets du royaume !

16. Gol-pum-je-do (골품제도) — Système de rang osseux

Le système de rang osseux était un système de castes dans l’ancienne Silla qui séparait la société en fonction de la parenté des gens avec le trône. Le rang le plus élevé, “Sacred Bones” (“seonggol”/성골), étaient ceux qui étaient directement liés à la royauté des deux côtés de leur famille, alors qu’un “True Bone” (“jingol”/진골) était lié à la royauté uniquement par un parent. Il y avait au moins cinq rangs supplémentaires qui déterminaient quels emplois les gens pouvaient occuper, avec qui ils pouvaient se marier et même quels vêtements ils pouvaient porter.

haricots dramatiques

Certains des jeunes hommes de « Hwarang » ont été aux prises avec les conflits causés par le système rigide des castes.

17. Hwarang (화랑) — Chevaliers fleuris

Les garçons de fleurs originaux (“hwa” / 화 peut signifier “fleur”), les Hwarang étaient un groupe de jeunes hommes de la période Silla qui ont été formés à la culture, aux arts martiaux et à diverses activités savantes… et étaient également connus pour être extraordinairement beau, un peu comme le Hwarang dans le drame populaire de KBS :

18. Gung (궁) — Palais

Où toute l’action se passe! Pour être plus précis, différentes parties du palais ont des noms différents : la reine vit dans le palais central, ou “Junggungjeon” (중궁전), tandis que le prince héritier réside dans le palais oriental (“Donggung”/동궁). Parfois, ces membres de la famille royale sont appelés par les noms de leurs palais ; le prince héritier, par exemple, peut être appelé “Donggung”.

19. Gisaeng (기생) — Courtisane

Un gisaeng était une artiste féminine et une courtisane de la dynastie Joseon. Les nobles et les membres de la famille royale tombent souvent sous le charme séduisant des sageuks, ce qui cause inévitablement des problèmes dans le palais !

gram union

Honey Lee fait un magnifique gisaeng dans “Rebel: Thief Who Stole the People”.

20. Wangja/pistolet (왕자/군) — Prince

Enfin, les fils nés du roi et d’une concubine, ainsi que les fils des Grands Princes, sont appelés “gun” (군), et appelés “Son Excellence” (“daegam”/대감). Ces princes, ainsi que les Grands Les princes sont simplement appelés “wangja” (왕자) jusqu’à ce qu’ils soient assez vieux pour le titre.

latikaskingdom

Plus il y a de princes, mieux c’est ! Jusqu’à ce qu’ils commencent à se battre pour le trône, bien sûr.

Nous espérons que vous avez appris de nouveaux mots, et peut-être un peu d’histoire coréenne ! Si vous avez reconnu l’un de ces mots et expressions, assurez-vous de nous le faire savoir dans les commentaires.

hgordon reste éveillé trop tard les soirs de semaine à marathoner des drames K et à essayer de suivre les dernières sorties K-pop. Elle écoute actuellement tous ces mots dans “Grand Prince”.

Regarder actuellement : “Maître dans la maison”, “Grand Prince” et “Tenté”.Impatient de: “M. Ensoleillement.”Drames préférés de tous les temps : “Scarlet Heart: Goryeo”, “Goblin” et “Hwayugi”.

Related Articles

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Stay Connected

0FansJ'aime
3,592SuiveursSuivre
0AbonnésS'abonner
- Advertisement -spot_img

Latest Articles